==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན། ཙམ་བ་ཀ
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན།
ཙམ་བ་ཀ
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཏྨ་པ་རི་ཛྙཱ་ན་དྲྀཥྚི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡིན་ན། །བྱེད་པ་པོ་མེད་ལས་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་ན་བྱ་བ་མེད། །གསུམ་ནི་ཇི་ལྟར་
གཉིས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་ནི་བདེན་པ་ཡིན། །ཐ་སྙད་འབྲེལ་ཕྱིར་ནང་དུ་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་རང་རིག་ཡིན། །རིག་པས་རིག་པ་རིག་པ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་རིག་ན་ནི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐ་སྙད་འདི་ཡིས་དངོས་པོ་རྣམ། །རང་བཞིན་མ་གྲུབ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མ་གྲུབ་པས། །གཞན་དག་བདག་ལ་གྲུབ་རྒྱུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་རྟེན་མེད་པ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དོན་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །རང་བཞིན་དོན་ལ་སྒྲ་དོན་མེད། །དངོས་པོ་མ་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ང་བདག་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་བྲལ། །གཉིས་བྲལ་མ་རིག་མུན་པ་མེད། །དེ་མེད་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མེད། །འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གྲོལ་བར་བྱེད། །གན་རྒྱལ་ཉལ་བ་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དྲན་པར་གྱིས། །མིག་བགྲད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབུལ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་བྱས་པས། །མཐོང་རྒྱུ་ཡིད་ལ་འཛིན་རྒྱུ་མེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བྲལ་བ་ཡིན། །དབང་པོ་ནུབ་འགྱུར་གཉིས་མེད་འགྲུབ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཙམ་བ་ཀས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན། ཙམ་བ་ཀ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན། ཙམ་བ་ཀ",
    "chinese_translation": "自智智慧见之修习。旃巴嘎",
    "english_translation": "The Practice of the View of Self-Awareness Wisdom. Champaka"
  },
  {
    "original_tibetan": "རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན།",
    "chinese_translation": "自智智慧见之修习。",
    "english_translation": "The Practice of the View of Self-Awareness Wisdom."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཙམ་བ་ཀ",
    "chinese_translation": "旃巴嘎",
    "english_translation": "Champaka"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཏྨ་པ་རི་ཛྙཱ་ན་དྲྀཥྚི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ། ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡིན་ན། །བྱེད་པ་པོ་མེད་ལས་མེད་དོ། །དེ་དག་མེད་ན་བྱ་བ་མེད། །གསུམ་ནི་ཇི་ལྟར་\nགཉིས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་ནི་བདེན་པ་ཡིན། །ཐ་སྙད་འབྲེལ་ཕྱིར་ནང་དུ་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་རང་རིག་ཡིན། །རིག་པས་རིག་པ་རིག་པ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་རིག་ན་ནི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐ་སྙད་འདི་ཡིས་དངོས་པོ་རྣམ། །རང་བཞིན་མ་གྲུབ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མ་གྲུབ་པས། །གཞན་དག་བདག་ལ་གྲུབ་རྒྱུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་རྟེན་མེད་པ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དོན་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །རང་བཞིན་དོན་ལ་སྒྲ་དོན་མེད། །དངོས་པོ་མ་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ང་བདག་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་བྲལ། །གཉིས་བྲལ་མ་རིག་མུན་པ་མེད། །དེ་མེད་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་མེད། །འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གྲོལ་བར་བྱེད། །གན་རྒྱལ་ཉལ་བ་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དྲན་པར་གྱིས། །མིག་བགྲད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབུལ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་བྱས་པས། །མཐོང་རྒྱུ་ཡིད་ལ་འཛིན་རྒྱུ་མེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བྲལ་བ་ཡིན། །དབང་པོ་ནུབ་འགྱུར་གཉིས་མེད་འགྲུབ།",
    "chinese_translation": "印度语：阿特玛 帕日嘉那 德日什智 乌帕德夏 纳玛。\n藏语：名为自智智慧见之修习。顶礼圣母无我者。若出自自智智慧，则无作者亦无所作。若无彼等则无作用，三者如何能成二元对立？若外境为真实，则因名言关联故于内宣说。若世俗为自智，则识不能识识。若瑜伽士知自性，则能摧毁轮回之痛苦。以此名言，诸事物自性不成立，无垢染。因诸事物不成立，故他者于我无成立之因。是故我无所依。若声义可了知，则自性义无声义。事物不成立之瑜伽士，我此自性远离一切。离二元对立，无无明黑暗。无彼，无垢染，无智慧。如是瑜伽士以智慧，解脱轮回之束缚。吉祥卧姿生瑜伽，忆念身体之姿势。睁眼献上识，朝向虚空观望，无所见亦无所执。远离方所之分别，根识灭没，成就无二。",
    "english_translation": "In Indian language: Ātma Parijñāna Dṛṣṭi Upadeśa Nāma.\nIn Tibetan language: Called The Practice of the View of Self-Awareness Wisdom. Homage to the Mother, the Selfless One. If it comes from self-awareness wisdom, then there is no doer and no deed. If there is none of those, there is no action. How can three become non-dual? If the external is true, then it is spoken internally because of the connection of terms. If conventional reality is self-awareness, then consciousness does not perceive consciousness. If a yogi knows his own nature, then he destroys the suffering of samsara. By these terms, all things are not established by nature, and are without impurity. Because all things are not established, others have no cause to be established in me. Therefore, I am without support. If sound and meaning are to be understood, then in the meaning of nature there is no sound or meaning. The yogi in whom things are not established, this self of mine is separate from all. Separated from duality, there is no darkness of ignorance. Without that, there is no impurity, no wisdom. Thus, the yogi, with wisdom, liberates the bonds of samsara. The yoga is born from lying in the auspicious posture. Remember the posture of the body. Open your eyes and offer consciousness. By looking towards the sky, there is nothing to see and nothing to hold in mind. It is free from the concept of direction. The senses subside and non-duality is accomplished."
  },
  {
    "original_tibetan": "རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཙམ་བ་ཀས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།",
    "chinese_translation": "名为自智智慧之修习，导师旃巴嘎所造，圆满。",
    "english_translation": "The Practice of Self-Awareness Wisdom, composed by the teacher Champaka, is complete."
  },
  {
    "original_tibetan": "རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་ལེན། ཙམ་བ་ཀ",
    "chinese_translation": "自智智慧见之修习。旃巴嘎",
    "english_translation": "The Practice of the View of Self-Awareness Wisdom. Champaka"
  }
]

============================================================

